Vous allez nous présenter un poème écrit dans votre langue maternelle! (B2N1 et +)

Nous venons de voir ce poème en classe :

Maintenant, vous allez nous présenter l'un des poèmes majeurs écrit dans votre langue maternelle, que tous les écoliers, collégiens et lycéens apprennent à l'école, que tout le monde connaît, dont un grand nombre de personnes peuvent réciter quelques vers - vous pouvez certainement retrouver ce poème sur Internet.

Ne traduisez surtout pas le poème, résumez-en seulement le contenu, décrivez-nous en l'atmosphère et n'oubliez pas d'en préciser le nom de son auteur et la date de son écriture.

Merci et à vous!

Vues : 857

Réponses à cette discussion

 再别康橋

輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油地在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。

xu zhimo a écrit ce poème quand il est parti étudier à Londres ,

Elle explique son émotion de partir.

Amor é um Fogo que Arde sem se Ver

Amor é um fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói, e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer.

É um não querer mais que bem querer;
É um andar solitário entre a gente;
É nunca contentar-se e contente;
É um cuidar que ganha em se perder;

É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?

Luís Vaz de Camões, in "Sonetos"

Ce poème a été écrit par Luis Vaz de Camões, il est connu comme le principal écrivain portugais, il a vécu au XVI siècle. Le poème parle de l'amour et sa définition.

面朝大海,春暖花开
从明天起,做一个幸福的人
喂马、劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
书法作品书法作品
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开[1] 
Le poète,qui s'appelle Haizi(1964-1989),qui veut exprimer qu'il a changé l'humeur quand il façait la mer.Après le calme du coeur,il a trouvé le bonheur.

Mondnacht (Joseph von Eichendorff) (1835)

Es war, als hätt’ der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt’.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

C' est un poème (et chanson) du poète allemand Joseph von Eichendorff de l' époche du romantisme. Le titre veut dire en français " nuit sous la lune " et le texte est très typiquement romantique; il parle du ciel qui embrasse la terre, la terre qui rêve du ciel, un paysage dans la nuit est peint, avec les champs, les forêts, les étoiles... et une âme qui vole dans la nuit vers la maison.

黄鹤楼送孟浩然之广陵
Gong gong jing yun - Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling

李白

li bai

  • zuo qu gong gong jing yun
  • 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下杨州
  • gu ren xi ci huang he lou yan hua san yue xia yang zhou
  • 孤帆远影碧山尽,唯见长江天际流
  • gu fan yuan ying bi shan jin wei jian chang jiang tian ji liu

de LI BAI

C'est un poète sur le theme nostalgie,  son ami qui est parti loin.

RSS

© 2018   Créé par Fabienne GUILLOT.   Sponsorisé par

Badges  |  Signaler un problème  |  Conditions d'utilisation